Você sabe como dizer empresa de fachada e laranja em inglês? Aqui vai minha primeira dica de inglês jurídico!
Shell corporation e shell company são os termos que empregamos no inglês jurídico para se referir à empresa de fachada. Shell significa casca e por isso o termo se assemelha ao nosso termo fachada. A empresa é apenas um simulacro exteriormente.
Shell corporation não deve ser confundido com shelf corporation, literalmente empresa de prateleira. Shelf corporation é aquela que é deixada para envelhecer (aged corporation) sem atividade para que ganhe algum valor para venda futura quando se deseja empreender, mas sem passar pelo inconveniente da criação de uma empresa do zero.
Há também o termo dummy, que significa literalmente boneco. Novamente temos a ideia de mera representação falsa de algo real. Este termo pode ser empregado para um empresa de fachada, dummy corporation, e também para uma pessoa que foi usada como laranja: dummy person.
O laranja também pode ser traduzido como straw person. Straw significa palha. Straw person, portanto, vem de straw man, que significa espantalho, que não deixa de ser, mais uma vez, a representação falsa de uma pessoa real.
Para ser sincero, os termos em inglês, straw person e dummy person, fazem muito mais sentido como figura de linguagem do que nosso laranja. E você, o que acha? Passe lá nas redes sociais e deixe o seu comentário!
André Fonseca
Facebook e Instagram @englishteacherfonseca